私たちの言語には、微妙に異なるものを指していることに必ずしも気づかずに交換してしまう単語がいくつかあります。よく聞かれる質問の 1 つは、棺と棺の違いについてです。簡単な質問のように見えますが、実際には非常に複雑な答えがあり、そのルーツは数百年前にまで遡ります。世代を超えてアメリカ語と英語が融合し、またローカライズされた好みも存在するため、さらに複雑になっています。


しかし、どちらも同じものではないでしょうか?



デザイン、形、サイズの細部にまで踏み込みたいかどうかによって異なります。一方では、棺と棺は両方とも、故人の遺体を移動するために使用される容器の形状を指します。アメリカでは通常、棺という用語が使われますが、イギリスでは依然として棺を指す傾向があります。しかし、これは単なる口語表現ではありません。実際にはそれぞれの形状に依存します。棺は 4 つの側面を持つ長方形で、長いサイドバーハンドルとヒンジ付きの蓋が付いています。一方、棺には6つの側面があり、足元は伝統的な先細りの形状、肩を収容するための幅広の部分、側面に沿った小さなハンドル、完全に取り外し可能な蓋があります。

各国が異なる名前を使用する理由は主に、異なる形状を好むためです。したがって、使用されている用語は正確です。アメリカ人は長方形の棺のスタイルを好む傾向がありますが、私たちイギリス人は依然として六角形の棺を選択します。最近では、特に天然素材(柳や竹)を使って作られた涙型の棺では、棺の角ばった性質が丸く滑らかになりましたが、私たちは依然としてそれらを棺と呼びます。

さらに混乱を招くために、棺という用語は遺灰の入れ物を指すこともあり、英国での混乱の一部はおそらくそこから来ています。私たちは、棺は遺体を安置するために使用され、小箱は愛する人の火葬された遺骨を保管するために使用されると考えています。そして、私たちの愛する人への言及がここに関連しています。なぜなら、棺の語源は、貴重なまたは価値のある物を入れるための容器であり、それがその目的にふさわしい説明であると私たちが考えるからです。



両方の言葉はフランス語に由来しており(カセットまたはケースに遡ります)、今日でもお金を集めるときに金融用語で「金庫」について言及しているのを聞くこともあります。この用語は、棺と同様、丈夫な箱やケース、そして貴重品が入っていた可能性のある場所を指します。

Both words have French origin (back to cassette or case) and today you may still even hear someone referring to ‘the coffers’ in financial terms when collecting money. This term, similar to coffin, relates to a strong box or case and somewhere one may have held valuables.

Similar Posts